[NA LENTE]
QUEIJO DE QUALHO CHEESE?
Posted: janeiro 1st, 2009 | Author: Patrício Júnior | Filed under: CALEIDOSCÓPIO | Tags: fotografia, praia | 5 Comments »
Em homenagem ao famosíssimo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que entra em vigor no Brasil hoje, segue foto tirada esta tarde em Pirangi, litoral sul de Natal.
Aos desavisados: o correto é queijo coalho, muito embora a forma queijo de coalho seja aceitável. Mas o mais legal da imagem é mesmo a tradução pro inglês após o erro em português.
Se eu fosse da agência de publicidade desse vendedor ambulante (!), acrescentaria mais uma coisinha na tradução para evitar más interpretações: cheese of coalho seria mais preciso, não acham?
Em tempo: o Acordo Ortográfico vai pegar? O espaço pra comentários está logo abaixo.



Bom, se a reforma ortográfica de 70 ainda não pegou completamente, não dá para esperar muito desse acordo. De qualquer forma, pegando ou não, deve ficar tudo na mesma: pouca gente vai saber escrever.
Ah, e aproveitando, bem legal o novo Plog. Não comento muito, mas estou sempre lendo.
Abraço
Massa, Pedro!
Bom saber que tu taz sempre por aqui.
Abraços.
Vamos devagar e vamos estudar!
As pessoas mais afeitas a esse queijo – o sertanejo do semi-árido, fala, sim, e escreve: “qualho” e também “quaio”. Ele só não tem culpa se nossos dicionários são incompletos.
Quanto ao “cheese”, é apenas uma inteligente estratégia de venda, num ambiente repleto de turistas estrangeiros. Note que a palavra “cheese” está escrita em outra fonte (letra diferente), bem de acordo com as normas ABNT: destaque gráfico para palavra estrangeira.
Em inglês também encontramos diferentes grafias para leite qualho: “curdle”, “curdled” e “curdling” milk, respeitando-se, como deve ser, as diferenças regionais. Quando viajar para o exterior, se sentir saudade do nosso queijo qualho, procure “haloumi” ou “halloumi”, que também é servido assado na brasa ou na grelha (alguns pronunciam “grêlha”).
Tomara que os acordos gramaticais não interfiram nos sabores dos queijos.
Coalho, qualho, quaio, e já comi um que era “cum áio” , era grelhado e salpicado de alho por cima. Genial a criatividade culinária aliada ao tracadilho. A dimensão gramatical não atinge o popularesco idioma nativo nordestino. Pode-se fazer acordos e desacordos que o ” em Minas quejim ” vai continuar a encantar seus já tradicionais consumidores e os turistas do Cheese, que em quase totalidade do país em sanduíches, grafa-se ” X “. Isso sim é fonética gastronômica !
abraços
Olá,
Muito obrigada por tirar essa dúvida que estava esquentando a minha cabeça.
Hoje também descobrir a forma que se escreve Mussarela, o termo correto é Muçarela,…Da para acreditar?
Mais é a pura verdade..
Agradeço.